viernes, 10 de agosto de 2018

Descargas: Resumen de Reglas para Kill Team

Desde hace ya unos días tenemos entre nosotros la nueva edición de Kill Team, el juego de escaramuzas ambientado en Warhammer 40K. Personalmente me defino como jugador de Warhammer Fantasy, y de hecho aún jugamos en mi grupo con las reglas de la 6ª edición, pero tengo que confesar que siempre he sentido cierta fascinación por el universo del 40K desde mis primeras partidas a Cruzada Estelar. Total, que a estas alturas no me voy a meter a jugar a Warhammer 40K ni de coña, pero un juego de escaramuzas más o menos autocontenido es otro cantar. Así que sí, he terminado por caer en esta nueva trampa de GW como buen comprador compulsivo-facilón que soy.


Para ayudarme durante las primeras partidas he buscado una hoja de referencia de esas que resumen las reglas, y la verdad es que no he encontrado mucho, y en español nada. Así que al final me he decido por traducir esta hoja creada por Millertime. A continuación tienen el enlace de descarga por si a alguien más está interesado.



Agunos comentarios sobre el juego


Y ahora, para que esta entrada tenga algo más de chicha, vamos con mi opinión personal sobre el juego. De primeras parece que es una mejora sustancial sobre Armageddon Shadow War. Al menos hemos dejado atrás los turnos donde un solo jugador llevaba a cabo todas las acciones antes de ceder el testigo al contrincante. En Kill Team, tanto en el disparo como en el CaC, los jugadores se van alternando activando una miniatura cada vez. Creo que es todo un acierto y hace que las partidas sean más amenas y con menos tiempos muertos. Además las reglas básicas son bastante sencillas y las partidas rápidas. Sin embargo esa sencillez es solo una fachada, porque el tema de habilidades, especialidades y puntos de mando dotan al juego de bastante profundidad y opciones tácticas.

Pero al final, toca hablar del elefante en la habitación, ya que un servidor se ha comprado la versión en español del reglamento. Por favor, ¿a que deidad tengo que rezar para conseguir una traducción mínimamente potable? Una lectura rápida revela enseguida errores tipográficos que un equipo de traducción/maquetación con amor por su trabajo no tolerarían. Es increible el listón tan bajo de calidad que GW parece fijar para estos trabajos. Y si solo fueran esos errores, pues aún, pero es que la traducción de algunos términos es de juzgado de guardia. Sirvan un par de ejemplos:

Shaken. Es el estado en el que queda un combatiente tras fallar un chequeo de Agallas (Nerves). Podrían haber utilizado "acobardado", "atemorizado" o incluso "aturdido" y creo que habría sido bastante más correcto que "sacudido", el termino finalmente utilizado.

Fall Back y Retreat: Son dos reglas diferentes, que se llevan a cabo en momentos diferentes y con mecánicas diferentes. ¿Cómo se ha traducido al español? pues las dos como Retirada. Esto sí que me parece de primero de traducción. Si tienes dos reglas diferentes con nombres diferentes, diría -llámenme loco- que es obvio que no se puede utilizar un mismo nombre para las dos en la traducción. Por eso en la Guía de Referencia verán que como reacción a una carga aparece "Recular", un término que no está en el manual en español.

Total que Kill Team es un juego que me ilusiona mucho y al que espero jugar bastante, pero que sigue mostrando la peor cara de GW a la hora de cuidar a sus clientes de habla no inglesa.


Mis exploradores de la Guardia del Cuervo se enfrentan estoicamente a un contingente de Tiránidos


No hay comentarios:

Publicar un comentario